General」カテゴリーアーカイブ

なんやかんやで忙しい。

業者のトラックが去り、かつて床を埋め尽くしていた黒い鉄の塊(機材)やギターたちが消え、スタジオにはやっと自由を手に入れたかのような空間が生まれた。。

ふと、「断捨離」という言葉、一体誰が言い始めたのか気になり、手元の端末で調べてみた。

一般的にはクラター・コンサルタントのやましたひでこ氏が提唱したものだが、その語源はヨガの行法哲学、「断行(入ってくる不要なものを断つ)」「捨行(家にずっとある不要なものを捨てる)」「離行(物への執着から離れる)」にあるとのこと。

なるほど、ヨガか。 72歳の硬い体でヨガのポーズを取るのは骨が折れるが、こうして「持ち物を手放す」という心のヨガならば、実践できそうだと今年のほぼ下半期はこの行為を心掛けてきた。

歳を重ねると、代謝が落ちるのは体だけではない。家の中の新陳代謝も滞りがちになる。「いつか使うかもしれない」という執着が、血管に溜まるコレステロールのように部屋を塞いでいくのだ。スタジオや機材の置き場所になっている寝室の整理は、まさにその詰まりを取り除く、外科手術のようなものであった。

正直にいうと、機材を手放して一番に感じたのは、寂しさもあったが、「物理的、空間的解放感」。

若い頃は、重たいアンプや機材ラックを積み上げることが、自分の城を築くようで誇らしかった。しかし、古希を過ぎれば、それらは単なる「腰痛の種」でしかない。掃除をするにも一苦労、配線を繋ぎ直すのに床を這いつくばれば、立ち上がるのに膝が鳴る。

テクノロジーの進化は、部屋の半分を占拠していた機能を弁当箱ほどのサイズにしている。

断捨離とは、我々高齢者から「重力」というかせを取り除いてくれることなのかもしれない。だからヨガか。納得。

もちろん、長く連れ添った道具を捨てることに痛みがなかったと言えば嘘になる。 しかし、20年間録り溜めた演奏データや指先から生まれた「音の記憶」のほとんどが、デジタルデータとして保存してあり、いまやAIの力で新たなる形を次から次へと生み出している。この興奮が妙な感傷を取り除いてくれる。

子供や孫に、巨大で使い方のわからない鉄の塊(機材)を遺産として残せば、それは単なる「産業廃棄物」となり、彼らを困らせるだけだろう。しかし、整理されたデータと、身軽になった祖父の姿なら、そう悪いことではないはず。

ちょっとした災い

おととい小田原のハードオフ(鴨宮店)に行った。そこでの駐車場の話。査定を待つ間、と思い近くのモールに行こうと歩き出した瞬間、コンクリの車止めに足を取られて転けた。見事に四つ這い。顔面を擦った。生まれて初めてのこと。痛かった。でも奇跡的に骨折もせずなんともなかった。高齢者だ。骨折で正月入院、想像したくない。気をつけよう。

真冬、しかもクリスマスシーズンのサーフミュージック、ビーチボーイズ、もなかなかシャレオツです。

「head over heels = 君にくびったけ」古今東西、恋の表現 を巡る思考の旅

昨日の記事で触れた「オリジナル曲xジミヘン×10cc」の生成実験は、私のハードディスクに奇妙な果実を残したが、それ以上に興味深かったのは、AI(Gemini)が教えてくれた言葉の起源だ。(ちなみに我が家ではGeminiはジェニー、Chat GPTはチャッピーと呼んでいる)

生成された歌詞の中にあった “Head over heels” というフレーズ。 ご存知、「恋に夢中」「ぞっこん」を意味するイディオムだ。 Geminiによれば、14世紀には正しく “Heels over head” (頭の上にかかとが来る=真っ逆さま)と言われていたものが、18世紀後半になぜか順序が逆転し、現在の形になったという。

冷静に考えれば、「かかとの上に頭がある (Head over heels)」のは、我々が普通に直立している状態だ。 しかし、この言葉は今も「恋に落ちてメロメロな状態」として世界中で使われている。

この「誤用」が定着した理由について、ある仮説に行き着いた。 論理的な正しさなど、「恋のエネルギー」の前では無意味だということだ。

「首ったけ」という日本語もそうだ。本来は「首の丈(たけ)」、つまり首までどっぷりと何かに浸かっている様を表す。足が地についていない、溺れる寸前の状態だ。 英語の “Head over heels” も、本来の語源通りなら「宙返り」や「転倒」をしてしまう。

つまり、洋の東西を問わず、人は恋に落ちることを「事故」や「落下」として表現してきた。 制御不能な回転。 重力に逆らえない没入感。

それはまるで、ビートの速いロックンロールが始まり、ドラムのフィルインに背中を蹴飛ばされて、「モッシュピット」の渦中へ放り込まれる瞬間に似ている。(わたしには経験がないのですが、想像するにということで)

ご存知ない同輩諸氏のために補足すれば、「モッシュピット」とは、ロックのライブ会場で興奮した観客同士が体をぶつけ合い、揉みくちゃになる「人間洗濯機」のようなエリアのことだ。 そこでは「まっすぐ立つ」なんていう肉体的にも理性も通用しない。ただ巨大なエネルギーの波にのまれ、かかとが頭の上に来るほどひっくり返される。

「Head over heels(恋に落ちる)」とは、まさにこの**「理性を置き去りにした、カオスへのダイブ」**を意味するのだと思う。

「かかとの上に頭がある」なんて冷静な姿勢を保っていられるのは、理性が働いているうちだけだ。 一度そのスイッチが入ってしまえば、言葉の順序がひっくり返ろうが、物理法則が乱れようが関係ない。 「君に夢中だ!」 と叫ぶ人間に、「文法的には逆ですよ」と指摘することほど野暮なことはないだろう。その必死な姿、言葉の整合性すら失うほどの混乱ぶりこそが、この言葉の真意なのかもしれない。

72歳になった今、若い頃のような劇的な「落下」はない(とは断言できないので)かもしれない。 だが、新しい機材の電源を入れた瞬間や、AIが予想もしない素晴らしいグルーヴを吐き出した瞬間、私は確かに「首まで」浸かっている。 心臓のBPMが上がり、理屈よりも先に感情が転がり落ちていくあの感覚。

言葉が誤用されようと、語順が入れ替わろうと、この「熱」だけは数百年経っても変わらないと思う。 論理よりもパッション。 AIがどれだけ賢くなっても、この「計算できない愚かさ」だけは、人間の専売特許として守っておきたいものである。

さて、 ジェニーが次の実験のための「命令(プロンプト)」を待っている。 さあ、もう一度ダイブするとしようか。この終わりのないデジタルの渦の中へ。

The Go-Go’s – “Head Over Heels” (1984) ちなみにベリンダカーライルは好きな歌手だった。というよりこのあと超セクシーになっていきますよね。

↓ この曲はもうみんなが知っているやつ

自分のオリジナル曲に「ジミヘンと10CCの名曲をまぜまぜにしてCharlieという名の少年の淡い恋物語」を作って。。。とSunoAiにお願いしたらぶっ飛んだ。

album-art
2025-12-14
00:00

[Verse]

Why’d you have to fall for a Silly boy like me Maybe you’re a little bit Silly too Could be Maybe we’re a little bit Wild and free Why’d you have to fall for a Silly boy like me

[Pre-Chorus]

I’m head over heels for you This is not a drill [Chorus] Charlie is in love Charlie is in love Charlie is in love Charlie is in love Charlie is in love Charlie is in love

[Verse 2]

Think I might be obsessed I think about you all day I might just break a sweat I need to get you over here I’m not good at this game I’m not good at this game I’m not good at this game I’m not good at this game

[Pre-Chorus]

I’m head over heels for you This is not a drill

[Chorus]

Charlie is in love

Charlie is in love

Charlie is in love

Charlie is in love

Charlie is in love

Charlie is in love

Charlieという大嫌いな奴のことを思い出してこのオリジナルの曲を作った。そのときは、Silly Charlieだったが。。